close

正式的說法,5月迄今我都在「休假」,這周收到最後一筆薪資,靠上班領錢的日子,真的告一段落了,以後就要「吃自己」了。

 

雖然我沒有什麼花大錢的嗜好,單靠積蓄孳息,日子也過得去,但是我仍會運用過去累積的能力與經驗,換個型態繼續工作與學習,只是對時間精力有更大控制權罷了。

 

5月初開始討論接稿,6月回到台北,完成試譯與簽約 (意外找到1999年與同一家出版社簽署的翻譯合約,稿費比起當時每千字多了100),最近兩周許多時間,就在玩內容與中英文破解遊戲。

 

有了谷歌等線上翻譯系統後,還需要譯者嗎?有人曾擔心的問。

 

沒錯,如果單是翻譯字意,也許靠它們就夠了,但是翻譯最關鍵的,其實是思維的轉換,從現在翻譯的內容中,舉兩個例子。

 

原文一:Failure to speak of things that stretch a boys understanding is to condemn him to perpetual immaturity.

 

Google:如果不說的東西,舒展了男生的理解是譴責他永久的不成熟。

 

我:與他們談這些事情,擴大他們所理解的,他們才會長大。

 

(中文以負面語式表達的內容,多半有負面的涵義,正如Google翻譯所呈現的,但是從前文來看,作者並沒有這樣的意圖,反而是希望鼓勵讀者不要小看男孩的理解能力。)

 

原文二:He will have worked out that his biological assignment is male, but he may not have worked out the implications of this.  A boy needs to understand his body, mind, heart and soul as well as his chemistry, his hardwiring, his character.

 

Google: 他將已制訂出了自己的親生任務是男的,但他可能沒有制定出這個意義。一個男孩需要了解自己的身體,頭腦,心臟和靈魂,以及他的化學,他的硬接線,他的性格。

 

我:他即使知道生理上自己是男性,但是仍然需要釐清身為男性的意涵,包括他的身體、思想、心靈,以及人際互動、性情基調、人格。

 

(遇是常見的字,愈可能有多重意義,需要先正確解讀作者的用意,才能從另一語言中,選擇合適的文字表達。更困難的是概念的轉換,例如原文中「chemistry」一字,與化學這門學科沒有關係,反而是指人際相處是否愉快,無法解釋、只能意會的一些因素。)

 

另外翻譯還涉及文化,例如現在翻譯的原作者是澳洲人,雖然澳洲與美國使用的英文差異不大,但是我還是需要花點時間認識板球,這項在澳洲流行、在美國幾乎沒有人玩的運動。

 

先前與曾經指導過我的知名譯者談過,翻譯報酬不高(特別是英文翻譯成中文),真正吸引我們繼續做的原因,反而是在過程中,有機會擴大我們對這個世界的認識,特別是從檢視兩種文化想法的異同,省思我們的生活與人生。這些是一輩子都學不完的。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Lai J 的頭像
    Lai J

    人生重開始 簡單過生活

    Lai J 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()